Когда бы ты принадлежал себе!
Но жизнь твоя – недолгая игра…
Будь благодарен собственной судьбе –
Твой сын таков, каким ты был вчера.
И не проси у Времени взаймы –
Жизнь коротка, но бесконечно Время.
Ты снова здесь – величием главы
И красотой твой сын тебя заменит.
Прекрасен дом построенный тобой!
Ухожен сад, и двери не скрипят.
Пусть зимний ветер, и июльский зной
Наследникам расскажут про тебя.
И у тебя когда-то был отец...
Твой сын – созвездья благостный венец.
____________________________
<i>О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.</i>
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Олег! Это о твоём внутреннем устройстве, и о твоём истинном Образе. Прекрасно... Комментарий автора: Михаил, с этим трудно не согласиться. Пусть Шекспира переводят
переводчики. Поэт пропускает любимого автора как бы "сквозь себя"...
Михаил Бузин
2013-03-11 18:23:14
Следите:«Иисус Назарянин Мессия», или: «Иисус Назарянин Христос.
Переводчик может перевести Его и так:«Искупленный и Измеренный в Истине, Тот, кто распространился».
А почему, собственно? А потому что:
Первое имя – Иисус, по-еврейски – «Искупление».
То, которое в середине – Назарянин; «Назара», по-еврейски – «Истина».
Мессия – имеет два значения: «Христос», и «Измеренный»
Евхаристия – это Иисус, ибо Его называют по сирийски – «Фарисатха», что означает: «Тот, кто распространился». Действительно, Иисус Назарянин Христос, «Искупленный и Измеренный в Истине, Тот, кто распространился», пришёл, распяв на кресте мир. А в Образе - Он - Господь!
В Библии три текста: первый - буквенный, для новоначальных "буквалистов"; второй - скрытый - для "продвинутых", научившихся размышлять; третий - скрытый "сакральный" - для возросших, постигших язык символов и образов.Этим же языком символов и образов написан и Апокалипсис Иоанна.
Ты же переводишь так, что образы и символы видны, потому как Шекспир говорит в своих сонетах иносказательно, как и Христос говорил остальным "буквалистам" притчами. О чём это говорит? О том что он был "возросшим". Не смотри на Маршака, у тебя всё истенней. Помогай Бог.
Поэзия : Виноградная лоза - Владимир Штонда Мне 79 лет. Я прихожанин Харьковской Христианской церкви. Пришёл к Богу в 60 и через несколько лет Господь дал мне способность писать духовные стихи.
Спасибо сайту \\\\\\\"Для ТЕБЯ\\\\\\\" за возможность поделиться тем. чем благословил меня Господь, спасибо всем. кто читал или будет читать эти стихи, спасибо за ваши отзывы и оценки. Будьте благословенны!